就不能
吗?
主要是,人家在英文里,明明是很常用、很普通的一个词。结果中文翻译时,硬是要译为一个晦涩难懂的新造词——难道就为了强行产生「术语感」,让人第一次看到时看不懂吗?
101
F798 8 天前 via iPhone
用多了就熟悉了。现在你熟悉的中文里面两个字的抽血社科词大部分都是完全为了翻译外文而创造的
包括世界、法律,共和,逻辑 你现在觉得很熟悉,但跟你说的使能没本质区别 |
103
chutsetien 8 天前
@ijrou 上下文那个虽然乍一看莫名其妙,但是考虑到 context menu 确实是会根据所处位置变化的,因此译作上下文选单倒也不错,译成「背景选单」可能更不舒服。
附几个台译作比较,可见这些其实怎么译都不是很好办的: 缺省 = 预设(这个是要好很多,但是后来简中也改成「默认」了) 内存 = 记忆体 缓存 = 快取 脚本 = 指令码(但是脚本语言 = 手稿语言) 宏 = 巨集 注销 = 登出 吐槽了这么多劣质的翻译,我倒是想夸一下那个 ‘ready’ 的翻译——就绪。(现在很少见了,原先会在一般左下角的状态那里显示一个 ‘ready’ 字样表示可以由使用者来作业了。)这个「就绪」我觉得译得真不错,要是我的话大概想破脑壳也只能写出「可以了」、「好了」之类的说法。 @fyq 看哪里了,在命令提示的语境中,argument 和 parameter 是一个意思。 > A command-line argument or parameter is an item of information provided to a program when it is started. ( https://en.wikipedia.org/wiki/Command-line_interface#Arguments) |
104
jeesk 8 天前 via Android
句柄呢?
|
105
bugmakerxs 8 天前
句柄也是莫名其妙,第一次看理解半天
|
106
X-Force 8 天前
”宏“呢?
|
107
conge 8 天前
所有的词,第一次看的时候,都是看/听不懂的。
把“爸爸”这个词的音和某个人联系起来,要经历非常多次的重复。学识字的时候,将其词形与那个声音,再与那个人联系起来,又需要许多重复。 而一个词,其实是一种语境下的一种关系。用一定的声音文字(能指)去指向现实中的事物(所指)。 比如,“爸爸”这个词一词多指,但在一定语境里就能特指。每个人都有个爸爸,极少数人的爸爸指向同一个人。要知道“爸爸”指的是谁或什么,要懂得的东西可不是一般的多。在人群中找爸爸,你喊一声,有人知道你是喊他,有人知道不是喊他。换一个人再喊,这个词的指向也会变。 但说到底,语言,一定程度上是约定俗称的符号,大家都知道指向的是什么不是什么,就可以了。 翻译的时候,如果两种语言有相同的语境中,同一语境中指同一事物的“能指”就可以互为翻译,这种情况,在一种语言中找另一语言的翻译就简单了。苹果/apple ,不会有歧义。但,面对语言的多义性,语境的关联性,会产生许多问题。 比如,enable 和 robust 在特定语境中使用的时候,翻译的时候,发现中文语言里没有对应的语境怎么办? 在没有约定的时候,翻译其实就是重新约定。在专业领域用专业术语的时候,是可以考虑用不常用词(使能)或音译的(鲁棒)。 之所以 enable 在此情境下没被译成开启,教唆……而是译成使能 之所以 robust 没被翻译成强健,稳定,可靠而是译成音译鲁棒 至于道理么,要是硬讲,也能讲出来一二,但都是描述而非背后的原理。但说到底,就是足够多的人一开始同意这麽用了,后来没有力量能推翻。 |
108
lxh1983 8 天前 via iPhone
总比你们那些莫名其妙的缩写强多了,再说了有更好的翻译你们也不用啊。比如数字移动电话机,非得说啥手机,拿在手里的机器吗?优雅吗?
|
109
twig 8 天前 via iPhone
片假名万岁。
|
111
bk201 8 天前
日语里都是这样的。
|
112
Flourite 8 天前
整个中文社区就是被这些不入流的家伙搞得乌烟瘴气
|
113
wulili 8 天前
这些例子体现了英语的重要性,知识最好直接学原汁原味的,很多词汇真的没法翻译好,翻译过来完全变味了。
|
114
leonshaw 8 天前 via Android
@billgong 金融就是这样的,Interest, Options and Futures 看起来是《兴趣、选择与未来》,其实是《利率、期权和期货》
|
115
Davic1 8 天前
「使然」这个词能理解吗?如果可以的话,为什么「使能」不行呢?
|
116
billgong 8 天前
@leonshaw 但 default 这个词(违约)在金融里,从词性上讲还挺容易理解的(de-fault)
毕竟 default 的词义( fail to fulfil an obligation )更贴近于“违约”,反倒是“缺省”值最早是计算机领域专用法 |
117
mywaiting 8 天前
我来给大家写个更神奇的翻译:
安全套接字层,全称 Secure Socket Layer 缩写 SSL |
118
min 8 天前
把英文当工具使用的人就是这样翻译的,不求什么信雅达,直接粗暴管用的风格
|
121
mayli 8 天前
@olaflong “网络套接字”的各地常用名称
中国大陆 套接字 台湾 插座、接套 港澳 socket 由于每个主机系统都有各自命名进程的方法,而且常常是不兼容的,因此,要在全网范围内硬把进程名字统一起来是不现实的。所以,每个计算机网络中都要引入一种起介质作用的、全网一致的标准命名空间。这种标准名字,在 ARPA 网中称作套接字,而在很多其他计算机网中称作信口。更确切地说,进程之间的连接是通过套接字或信口构成的 我觉得 信口 这个翻译也还行。 |
122
yangwcool 8 天前
前几天还跟同事聊起了“枫丹白露”,把地名翻译成这样也是服了,我第一次听还以为是剧毒呢。😂
|
123
xiangbohua 7 天前
@Cu635 你说的哪个例子啊(评论没有全看
|
124
me1onsoda 7 天前
说一个不太常见,大端小端( little Endian )
|
125
Cu635 7 天前
@xiangbohua #123
我标注了楼层。 |