V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
V2EX 提问指南
hszhakka2ex
V2EX  ›  问与答

如何翻译作为名词的“hacking”?

  •  
  •   hszhakka2ex · 2020-03-16 17:33:10 +08:00 · 6311 次点击
    这是一个创建于 1719 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    剑桥词典的解释,hacking 的意思是:

    the activity of using a computer to access information stored on another computer system without permission, or to spread a computer virus

    那么该如何将这个词翻译为中文呢?

    “破解”太宽泛了;“黑客技术”又有循环定义的嫌疑:什么是“黑客技术”?“黑客”使用的技术;什么是“黑客”?使用“黑客技术”的人。

    第 1 条附言  ·  2020-03-16 19:37:35 +08:00

    我会问这个问题是因为我最近要翻译的一篇文章中大量使用了 hacking 这个词,但是它的意义又不是固定的,所以我就想问问它有没有统一的专业翻译术语。既然没有,我决定将它译为“黑客技”了,刚好与“黑科技”谐音。😂

    第 2 条附言  ·  2020-03-16 23:40:57 +08:00

    感谢@Phariel @xxx027 @Believer 的建议,“骇入”、“骇侵”都达意,都是很好的选择;“骇侵”又谐音,更好。

    第 3 条附言  ·  2020-03-17 12:51:14 +08:00

    再次改变注意。经多位同学提醒,既然“hacking”没有一个权威的、术语化的翻译,练习上下文来翻译才是最好的选择。在我要翻译的那篇文章中,“hacking”指的是一种探索性编程风格,没有“入侵”、“破坏”的意思,译为“骇侵”略显别扭,就译为“黑客风格”吧。

    第 4 条附言  ·  2020-03-17 12:51:33 +08:00

    再次改变注意。经多位同学提醒,既然“hacking”没有一个权威的、术语化的翻译,练习上下文来翻译才是最好的选择。在我要翻译的那篇文章中,“hacking”指的是一种探索性编程风格,没有“入侵”、“破坏”的意思,译为“骇侵”略显别扭,就译为“黑客风格”吧。

    第 5 条附言  ·  2020-03-17 16:47:14 +08:00

    😂某些同学都不审题的吗?我问的是名词,就不要搞一堆动词和动词进行时短语上来了。当然,幽默的动词我还是会感谢一下的。

    64 条回复    2020-03-18 22:15:51 +08:00
    gwy15
        1
    gwy15  
       2020-03-16 17:38:39 +08:00
    你要的是“翻译”,不是解释,所以“骇客”或者“黑客”都是正确的。

    这不存在所谓的循环定义,按照你的逻辑,“感冒药”也存在循环定义:什么是感冒药?治疗感冒的药;什么是感冒药?可以用感冒药医的病。
    jadehare
        2
    jadehare  
       2020-03-16 17:40:21 +08:00
    hszhakka2ex
        3
    hszhakka2ex  
    OP
       2020-03-16 17:41:56 +08:00
    @gwy15 你说得对,术语的定义不可能避免循环定义,我稍后修改一下题目。但是“骇客”或者“黑客”指的是人,“hacking”这一个活动该怎么翻译呢?
    marcong95
        4
    marcong95  
       2020-03-16 17:42:32 +08:00
    破解一般用的是 crack 吧,hack 这个东西的确是不能很好翻译,可能需要配合上下文取不同意思吧

    hack 这种东西有一种文化在里面,非要翻译的话“黑客”其实挺好的。正如 hiphop 啥的也并不是很好翻译。
    hszhakka2ex
        5
    hszhakka2ex  
    OP
       2020-03-16 17:43:12 +08:00
    @jadehare “黑”太宽泛了,在中文里使用时太容易造成歧义。
    hszhakka2ex
        6
    hszhakka2ex  
    OP
       2020-03-16 17:45:46 +08:00
    @marcong95 “骇客”或者“黑客”指的是人,“hacking”这一个活动该怎么翻译呢?
    Level6
        7
    Level6  
       2020-03-16 17:45:47 +08:00 via iPhone   ❤️ 1
    入侵?
    hszhakka2ex
        8
    hszhakka2ex  
    OP
       2020-03-16 17:47:43 +08:00
    @Level6 “入侵”还是太宽泛了。
    marcong95
        9
    marcong95  
       2020-03-16 17:49:50 +08:00
    @hszhakka2ex #6 我觉得应该考虑上下文,例如你的链接中的例句:

    Hacking is now much more sophisticated and harder to detect than a few years ago.

    这里似乎是指“网络入侵”。相比几年前, [网络入侵] 显得更加复杂而且难以侦测。
    Phariel
        10
    Phariel  
       2020-03-16 17:58:19 +08:00   ❤️ 3
    骇入
    kidlj
        11
    kidlj  
       2020-03-16 17:59:22 +08:00
    请先翻译一下 access
    abclearner
        12
    abclearner  
       2020-03-16 18:01:14 +08:00
    网黑
    hszhakka2ex
        13
    hszhakka2ex  
    OP
       2020-03-16 18:13:33 +08:00
    @marcong95 根据上下文翻译“hacking”是一个好办法,但是如果有一个普遍适用的术语就更好了。
    shansing
        14
    shansing  
       2020-03-16 19:58:04 +08:00
    你怎么翻译 hardcore
    hszhakka2ex
        15
    hszhakka2ex  
    OP
       2020-03-16 20:00:03 +08:00
    @shansing 硬核。这是一个流行的翻译。
    noreplay
        16
    noreplay  
       2020-03-16 20:08:34 +08:00 via Android   ❤️ 1
    骚操作如何?
    hszhakka2ex
        17
    hszhakka2ex  
    OP
       2020-03-16 20:10:54 +08:00
    @noreplay 😅
    lance6716
        18
    lance6716  
       2020-03-16 20:20:45 +08:00 via Android
    hszhakka2ex
        19
    hszhakka2ex  
    OP
       2020-03-16 20:23:31 +08:00
    @lance6716 “搞”是一个学术圈经常用的、只能意会不能言传的动词。可惜它不能作为一个名词。😂
    yk000123
        20
    yk000123  
       2020-03-16 20:40:16 +08:00 via iPhone
    @jadehare 我觉得“黑”就挺好的,当然还要结合具体语境。在没有上下文的情景下一味追求单个单词的翻译准确性没有意义,你查英文字典,一些常用词能给出几十种解释,没有上下文的情况下你挑哪一种都不对。
    hszhakka2ex
        21
    hszhakka2ex  
    OP
       2020-03-16 20:56:02 +08:00
    @yk000123 “黑”作为动词确实够合适了,但作为名词不合适。有些时候就是没有上下文的,比如就“what is
    hacking?”这一句话,总不能翻译成“什么是黑?”吧?翻译成“黑客技术”是合适的,但怎样让它显得更加“拗口”、更加专业化呢?我决定采用“黑客技”了。😅
    xxx027
        22
    xxx027  
       2020-03-16 20:56:27 +08:00 via Android   ❤️ 1
    「骇入」就挺好的,言简意赅,好理解。也是常用的一种翻译。
    hszhakka2ex
        23
    hszhakka2ex  
    OP
       2020-03-16 21:05:22 +08:00
    @xxx027 骇入感觉不错。能否贴几篇文章看看它都用在哪些地方呢?或者说一下它的出处。我简单搜了一下,看样子使用范围也不是很广。
    nicevar
        24
    nicevar  
       2020-03-16 21:13:37 +08:00   ❤️ 1
    直接音译“骇垦”
    jiuu
        25
    jiuu  
       2020-03-16 21:19:36 +08:00   ❤️ 1
    渗透。
    Believer
        26
    Believer  
       2020-03-16 21:47:16 +08:00   ❤️ 1
    建议直接保留“hacking”引注释,不然音译“骇侵”?
    bug403
        27
    bug403  
       2020-03-16 22:22:09 +08:00
    hacking 真的得结合上下文去翻译,这个词用的太广了。
    nutting
        28
    nutting  
       2020-03-16 22:46:44 +08:00   ❤️ 1
    不能光考虑安全入侵这方面吧,还有那种钻研改进的意思呢,比如有的场合翻译成魔改
    hszhakka2ex
        29
    hszhakka2ex  
    OP
       2020-03-16 23:26:55 +08:00
    @Believer 在译文中保留“hacking”原文感觉不妥,那样就满屏“hacking”了。“骇侵”又达意又谐音,感觉不错。查了一下,似乎港台地区用的比较多。
    LZSZ
        30
    LZSZ  
       2020-03-16 23:30:12 +08:00
    不一定要按 hacking 来翻译啊,按语意来翻。
    dandycheung
        31
    dandycheung  
       2020-03-16 23:57:07 +08:00 via iPhone
    其实真正的含义可以说是“力劈”。
    hszhakka2ex
        32
    hszhakka2ex  
    OP
       2020-03-17 00:02:58 +08:00
    @dandycheung 确实,hack 的原义就是剪、砍、劈的意思,但是在计算机工业中显然不能照原义翻译,而应该翻译它的引申义。
    xxx027
        33
    xxx027  
       2020-03-17 00:49:10 +08:00   ❤️ 1
    @hszhakka2ex 其实就是 hack 的翻译,「骇」是台湾那边对 hack 的音译,台湾较常使用。现在一些自带中文字幕的游戏,都会把 hacker, hacking 译为「骇客」、「骇入」,比如说「看门狗」系列。
    hszhakka2ex
        34
    hszhakka2ex  
    OP
       2020-03-17 00:57:56 +08:00
    @xxx027 感谢指出。现在我决定采用“骇侵”了,因为它既达意又谐音,而且港台地区也有使用。
    guochengjie
        35
    guochengjie  
       2020-03-17 00:59:36 +08:00 via Android
    折腾哈哈
    asdf123101
        36
    asdf123101  
       2020-03-17 01:00:12 +08:00 via Android
    瞎搞
    hsddszjs
        37
    hsddszjs  
       2020-03-17 01:12:34 +08:00 via iPhone
    搞定 弄
    msg7086
        38
    msg7086  
       2020-03-17 03:53:36 +08:00   ❤️ 1
    hacking 还可以指对软件进行调试和修改,这种上下文里就不太好翻译成骇入了。
    所以还是要根据上下文来翻译。
    原本一个外语词汇就不一定对应一个中文词汇,不需要强行统一。
    dawn009
        39
    dawn009  
       2020-03-17 04:00:30 +08:00
    同意楼上。参与开源软件项目,对源码进行研究和修改,也被称作 hacking。所以要根据上下文。
    Mutoo
        40
    Mutoo  
       2020-03-17 06:14:29 +08:00
    信息犯罪
    meisky6666
        41
    meisky6666  
       2020-03-17 07:30:45 +08:00 via Android
    在砍了
    TheWalkingDead
        42
    TheWalkingDead  
       2020-03-17 09:35:26 +08:00
    哪有这么多乱七八糟的东西,hacking 一出来的时候,定义的就是“入侵”,黑客就是入侵和破解文化。
    只不过现在蟹盒社会,不允许有这种词出现,另外由于出现一批自定义为 bai 客 hong 客的人,为了各种利益关系,硬是把 hacking 弄的更泛化了。
    nmap
        43
    nmap  
       2020-03-17 10:11:37 +08:00
    干入
    newtype0092
        44
    newtype0092  
       2020-03-17 10:12:16 +08:00
    破解?
    GeruzoniAnsasu
        45
    GeruzoniAnsasu  
       2020-03-17 10:15:46 +08:00
    这个词不需要创造新词汇去对应

    攻击 /入侵 已经成了明确指代网络活动中特定行动的词

    所以直接叫攻击 /入侵就行,你看各个安全厂商发的文从来没创造过新词
    GeruzoniAnsasu
        46
    GeruzoniAnsasu  
       2020-03-17 10:17:56 +08:00   ❤️ 1
    除非说得并不是网络攻击


    hacking to the gate 你想咋翻译都行





    el psy congroo
    no1xsyzy
        47
    no1xsyzy  
       2020-03-17 10:48:22 +08:00
    @TheWalkingDead 上面说其他上下文我也没说啥,但你这 hacking 一出来定义就是入侵就有点神奇了。
    入侵这一意思不过是社会媒体的误用,不过是恰好一名 13 岁的黑客(编程者)破坏了某个电子系统,就这么 “黑客” 和 “破坏” 发生了联系,再然后变成隐藏的入侵。入侵都是第四重引申义了。
    cloudyz
        48
    cloudyz  
       2020-03-17 11:27:53 +08:00
    国内还是应该翻译成黑客入侵吧。骇客是台式翻译。
    AmberJiang
        49
    AmberJiang  
       2020-03-17 12:42:12 +08:00   ❤️ 1
    @msg7086 同意这位哥们的 还是要结合上下文语境来翻译更好
    yuankui
        50
    yuankui  
       2020-03-17 14:25:05 +08:00
    allenhu
        51
    allenhu  
       2020-03-17 14:38:45 +08:00 via Android
    黒入某某网站
    xuanbg
        52
    xuanbg  
       2020-03-17 14:45:27 +08:00
    ing 分明是动词的进行时。。。
    解释看上去貌似完成式。。。
    楼主却说它是个名词。。。

    看懵逼了我
    shansing
        53
    shansing  
       2020-03-17 15:06:08 +08:00
    @xuanbg 因为 -ing 除了是动词进行时后缀,还是动名词后缀。
    xuanbg
        54
    xuanbg  
       2020-03-17 15:19:24 +08:00
    @shansing 动名词它就是动名词,不是名词。

    btw,楼主联系上下文的翻译结果是「黑客风格」。那么,原文用 hacking 可以说是用词不当,给楼主的翻译造成困扰。
    shansing
        55
    shansing  
       2020-03-17 15:27:21 +08:00   ❤️ 1
    @xuanbg emmm 我不知该说什么好,我甚至想说语法没那么重要——动名词能演化成名词。管它这什么词源关系,为何不直接查词典看词性呢? https://dictionary.cambridge.org/zhs/%E8%AF%8D%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AF%AD/hacking
    redam
        56
    redam  
       2020-03-17 15:31:07 +08:00
    啊 不是根据语境来翻译的吗,难道非要搞一个通用的吗
    qsmd42
        57
    qsmd42  
       2020-03-17 15:49:53 +08:00
    直接按上下文意译不好吗 黑客风格 /骇侵 /黑客技都土到掉渣 比鲁棒性还土 2020 年了还在搞民国的音译式造词式翻译啊 滑稽
    JCZ2MkKb5S8ZX9pq
        58
    JCZ2MkKb5S8ZX9pq  
       2020-03-17 16:03:40 +08:00
    也可以直接考虑用骇客把,名词当动词也是可以的。
    xcstream
        59
    xcstream  
       2020-03-17 16:04:52 +08:00
    正在攻击 /破解 /解决
    jinhan13789991
        60
    jinhan13789991  
       2020-03-17 16:44:10 +08:00
    正在入侵,正在征服
    kaedea
        61
    kaedea  
       2020-03-17 16:48:38 +08:00 via Android
    ハッキング
    afirefish
        62
    afirefish  
       2020-03-17 16:49:28 +08:00
    孤儿
    afirefish
        63
    afirefish  
       2020-03-17 16:50:24 +08:00
    手动狗头
    flynaj
        64
    flynaj  
       2020-03-18 22:15:51 +08:00 via Android
    有很多地方,应该是破解比较容易理解
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   2559 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 27ms · UTC 04:43 · PVG 12:43 · LAX 20:43 · JFK 23:43
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.